“什么!这句话,或者不如说,这个不合法语习惯的倒装法,是什么意思?(接生婆的法文是sage一femme,由sage(明智的)和femme(女人)两个词组合而成。而按照法语习惯,一般形容词放在名词后面,femme sage 是‘明智的女人,的意思,在这儿亨利以为希科将sage误放在femme之前,引起歧义.)这要引起歧义,希科,当心引起歧义!”
“没有的事,我的国王,没有的事。见鬼!咱们对法语极有研究,决不会造成歧义;咱们也挺有教养,不会东拉西扯,而且咱们也挺诚实的,决不会说出明智的女人这几个字!不,不,我的国王,我说的就是接生婆。”
“obstetrix?”
“obstetrix,对,我的国王,Juno Lucina,如果你还嫌不够的话。”
“希科先生!”
“哦!你爱骨碌碌转眼睛就尽管转吧;我对你说,我离开奈拉克的时候,令妹玛戈正在接生。”
“为她自个儿?”亨利脸色煞白地喊道,“玛戈要有孩子了?”
“不是,不是,是为他的丈夫,你当然知道,这几代瓦罗亚家族的人都没有生育的美德,这可跟布尔邦家族的人不一样,见鬼!”
“这么说,玛戈是给人接生,主动语态。”
“完完全全是主动语态。”
“她给谁接生?”
“福瑟兹小姐。”
“我真的一点都不明白了,”国王说。
“我也不明白,”希科说,“不过我没有保证过一定要你弄明自,我只保证过告诉你怎么回事,仅此而已。”
“也许她是出于无奈才同意这么让自己受这个侮辱的?”
“那当然,有过斗争;不过一有斗争,不是这方就是那方总有一方占下风;瞧瞧赫丘利跟安泰俄斯,还有雅各跟天使的例子吧;嗯!令妹输给了亨利,就这么回事。”
“见鬼!说实在的,我倒感到很高兴。”
‘坏哥哥。”
“他俩大概恨死对方啦?”
“我想在心底里他们谁也不爱谁。”
“在表面上?”
“他们是世界上一对最好的朋友,亨利。”
“好,不过总有一个早上会有一桩新的爱情来搅得他们夫妻反目的。”
“嗯,这桩新的爱情已经来了,亨利。”
“啊!”
“是的,凭我的名誉起誓,不过你要不要听我讲讲我害怕的是什么?”
“讲。”
“我害怕这桩新的爱情非但不能使他们夫妻反目,反而会使他们言归于好。”
“这么说,真有一桩新的爱情?
“哎!我的天主,真有。”
“是贝亚恩人的?”
“是贝亚恩人的。”
“爱的是谁?”
“别急;你想原原本本都知道,对吗?”