“是一瓶蒙他榭(Montrachet,法国酒庄名。——译者注)!”凯文惊呼,“你这个神奇的女人。”
“罗勃告诉我们你爱喝深紫色红酒,”玛莉安说,“但留存在克洛尔老先生酒窖里的都过期了。只剩下这瓶和一瓶味道厚重的法国勃艮地红酒,后者适合冬天晚上饮用而不适合在现在这种夏天配我家的鸡肉。”
凯文于是说很难得见到女子对有气泡以外的酒有兴趣。
“老实讲,”夏普太太说,“如果那些酒能卖的话,我们也许早就卖了,可惜它们是零散残余的,然而我们现在又很高兴没把它们卖出去。我生长的环境让我懂些酒。我先生有个还算可以的酒窖,他的味蕾稍逊于我。我兄弟在雷斯威有个较好的酒窖,搭配他极好的品酒力。”
“雷斯威?”凯文说,注视着她,像是搜寻着记忆,“你不是查理·麦瑞狄斯的妹妹吧?”
“我正是。你认识查理?不可能呀,你太年轻了。”
“我拥有的第一匹小马就是查理·麦瑞狄斯培育的,”凯文说,“那匹马陪了我七年,从未出过错。”
接着,就理所当然似的,他们两人就热烈地谈论起来,不理旁人,也不怎么管食物的好坏。
罗勃注意到玛莉安愉快且含恭喜的眼神,道:“你说不太会做菜是过谦之词。”
“如果你是一个女人,你就会发现我并没有下厨。汤是我从罐头里倒出来的,只是热了热,加些雪利酒和调味料;鸡肉呢,则是从斯塔玻家的农场买回直接放到锅子里,浇上滚水盖住,再添加我能想到的所有其他作料,然后放到炉子上,接着祷告;那奶酪也是从农场买来的。”
“那么配奶酪的很好吃的面包呢?”
“斯坦利房东太太做的。”
他们同时笑了起来,弯着嘴角。
明天她得站上被告席。明天她将变成米尔佛德镇那些愚夫愚妇茶余饭后的谈资。但今天她仍然是她,而且她可以与他同欢,在这一刻愉悦自满。这一切都从她闪亮的眼睛中读来。
他们把装奶酪的盘子从另两位鼻端取走,而正说话的两人甚至没有停下热烈的话题;他们清理餐桌,撤下盘子,带到厨房,在那儿冲泡咖啡。那是个非常昏暗的地方,加上厚板铺成的地面,老式石制的水槽,让他看得极不舒服。
“我们只在星期一用力擦洗清理好后才放上炉子,”玛莉安说,看着他对这厨房逡巡的眼光,“其他时间我们用小油灯做饭。”
他想到今早他只要旋开水龙头到闪闪发亮的浴缸,热水就滚滚而来,罪恶感不期然涌现。在熟悉多年的舒适环境后,他简直无法想象在这样古老的地方生活有多不方便。
“那就是爱尔兰人,”罗勃有些沮丧地说,“对他们而言,那自然得如同呼吸。我们这可怜的萨克逊人则以我们粗野的方式蹒跚而行,同时不懂他们怎么办到的。”
她正转身把咖啡托盘交给他,当他说完,她正好面对着他,两双手几乎触碰在一块儿。
“萨克逊人有两种特质是我在世界上最欣赏的——友善及可信,或宽容及负责,看你喜欢哪种说法。那是凯尔特人从未有过的特质,那也是为什么爱尔兰人只承继了吵闹争辩。嗯,该死,我忘了奶油。等等。真像在洗衣房保持阴凉。”她拿了奶油回来后说,充做乡巴佬似的,“我听人说现在有些人家有种东西叫什么冰箱的,可我们并不需要。”
当他端着咖啡回到阳光满溢的起居室时,他能想象冬天时,厨房那个角落因为没有炉灶生火取暖而刺骨寒冷的程度。这房子兴盛时期光是厨子手下就得有一打以上的仆役帮忙,否则根本做不了事,你还得要人用马车把燃烧用的煤炭送来。他渴望能将玛莉安搬出这个地方。他能将她带到哪里他还不知道——他自己的家到处是琳姨的色彩气味。那必须是个不需要清理的地方,还没什么需要搬运的,最好是所有的事只要按个钮就行了的地方。他无法描绘玛莉安在老年时忙着维护红木家具的图像。
当他们喝着咖啡时,他小心翼翼地把话题带到将来把法兰柴思卖出去的可能性,然后她们在别处买个小房子安顿。
“没有人会愿意买下这个地方的,”玛莉安说,“它是个既无用、维护起来又昂贵的不动产;要来建学校,嫌不够大;要用来改建成公寓,则嫌地处偏僻;作为一个家庭的安身处,又嫌太大。也许它可以用来做疯人院,”她若有所思地说着,眼睛飘向窗外的红砖墙上,罗勃看到凯文的眼光瞥了她一眼又转开。“这儿至少安静——没有树叶的摩擦叽嘎声,或常春藤类的植物敲打窗框,或鸟儿的唧唧喳喳会惹得你想尖叫的鸣叫声。对倦极了的神经,这儿倒是相当平和安宁。也许有人会喜欢这点而考虑这个地方。”
原来她喜欢寂静,那种他认为是死寂的沉静。也许那是因为她生活在伦敦那个嘈杂拥挤又需索无度的城市后,长期向往的宁静;她在城市的生活必定是焦急烦躁,又充满限制束缚的。这个宽大、安静、难看的房子相对之下是个绝佳的避难所。可是现在这个避难所也不安全了。
有一天——祈求上帝让那发生——他一定会把贝蒂·肯恩的谎言拆穿。
“现在,”玛莉安说,“你们被邀请检阅那个‘致命的阁楼’。”
“是的,”凯文说,“我对那女孩声称确认的东西有极大的兴趣。她整个笔录对我而言是一团合乎逻辑的推测的堆积——像第二层阶梯上较硬的地毯。或是那个木制五斗柜——一些你肯定可以在任何乡村屋舍找到的东西。还有那只盖子平坦的箱子。”
“是的,当时那真是叫人震惊,她不停地说中我们有的东西——而我当时还无法反应过来——一直到后来我才看到她在她笔录里确认的东西其实很少。而且她的确犯了个绝对的错误,只是到昨晚之前没人想到。你带那份笔录来了吗,罗勃?”
“带了。”他把它从衣袋拿出来。
她、罗勃和麦克德默依序登上最后一排没有铺设东西的阶梯,进入阁楼。“我昨晚上来这儿做我每星期六拿着拖把打扫房子的工作。那是我们解决家事的方法。每星期一次,我们用浸有清洁剂的拖把把每一楼层打扫一遍。如此五分钟就可以打扫完一个房间。”
凯文信步绕房间走着,检查窗外的景观。“那么这是她描述的景象了。”他说。
“是的,”玛莉安说,“那是她描述的景象。如果我没记错她用的字眼,就像我昨晚记得的那样正确的话,那么她说她不能——罗勃,能不能请你念一下那段她描述从这往窗外瞧的景致?”