“weshallhaveavisitorsoon,”saidthefield-mouseoneday;
“我的邻居每周来看我一次。他比我富裕;他有很大的房间,还穿着一件漂亮的黑色天鹅绒外套。如果你能让他做你的丈夫,你就真的衣食无忧了。但是他是个瞎子,所以你必须给他讲一些你最动听的故事。”
“myneighborpaysmeavisitonceaweek。heisbetteroffthanIam;hehaslargerooms,andwearsabeautifulblackvelvetcoat。Ifyoucouldonlyhavehimforahusband,youwouldbewellprovidedforindeed。butheisblind,soyoumusttellhimsomeofyourprettieststories。”
但是拇指姑娘对这个邻居一点也不感兴趣,因为他是一只鼹鼠。
buttinydidnotfeelatallinterestedaboutthisneighbor,forhewasamole。
然而,他穿着他的黑色天鹅绒外套来拜访了。
however,hecameandpaidhisvisitdressedinhisblackvelvetcoat。
“他非常富有且有学识,他的房子比我的大二十倍。”田鼠说。
“heisveryrichandlearned,andhishouseistwentytimeslargerthanmine,”saidthefield-mouse。
他无疑是富有且有学识的,但他总是轻蔑地谈论太阳和美丽的花朵,因为他从来没有见过它们。
hewasrichandlearned,nodoubt,buthealwaysspokeslightinglyofthesunandtheprettyflowers,becausehehadneverseenthem。
拇指姑娘不得不给他唱《瓢虫,瓢虫,飞回家》以及许多其他动听的歌曲。
tinywasobligedtosingtohim,“Lady-bird,lady-bird,flyawayhome,”andmanyotherprettysongs。
鼹鼠因为她有如此甜美的嗓音而爱上了她;但他还什么都没说,因为他非常谨慎。
Andthemolefellinlovewithherbecauseshehadsuchasweetvoice;buthesaidnothingyet,forhewasverycautious。
不久之前,鼹鼠在地下挖了一条长长的通道,这条通道从田鼠的住所通到他自己的住所,只要她愿意,田鼠就可以带着拇指姑娘在这里散步。
Ashorttimebefore,themolehaddugalongpassageundertheearth,whichledfromthedwellingofthefield-mousetohisown,andhereshehadpermissiontowalkwithtinywheneversheliked。
但他警告她们,看到通道里有一只死鸟时不要惊慌。
buthewarnedthemnottobealarmedatthesightofadeadbirdwhichlayinthepassage。
那是一只完整的鸟,有嘴有羽毛,死了应该没多久,就躺在鼹鼠挖通道的地方。
Itwasaperfectbird,withabeakandfeathers,andcouldnothavebeendeadlong,andwaslyingjustwherethemolehadmadehispassage。
鼹鼠嘴里叼着一块磷木,在黑暗中像火一样闪闪发光;
themoletookapieceofphosphorescentwoodinhismouth,anditglitteredlikefireinthedark;
然后他走在她们前面,照亮这条又长又黑的通道。
thenhewentbeforethemtolightthemthroughthelong,darkpassage。
当她们来到那只死鸟躺着的地方时,鼹鼠用他宽阔的鼻子顶穿了天花板,泥土塌了下来,于是出现了一个大洞,阳光照进了通道里。
whentheycametothespotwherelaythedeadbird,themolepushedhisbroadnosethroughtheceiling,theearthgaveway,sothattherewasalargehole,andthedaylightshoneintothepassage。
在地面中间躺着一只死燕子,他美丽的翅膀紧紧地贴在身体两侧,他的脚和头都缩在羽毛下面;这只可怜的鸟显然是冻死的。
Inthemiddleofthefloorlayadeadswallow,hisbeautifulwingspulledclosetohissides,hisfeetandhisheaddrawnupunderhisfeathers;thepoorbirdhadevidentlydiedofthecold。
看到这只燕子,小拇指姑娘非常难过,她是如此喜爱小鸟;整个夏天它们都为她动听地歌唱、叽叽喳喳地叫着。
Itmadelittletinyverysadtoseeit,shedidsolovethelittlebirds;allthesummertheyhadsungandtwitteredforhersobeautifully。
但是鼹鼠用他弯曲的腿把它推到一边,说道:“他现在再也不会唱歌了。”
butthemolepusheditasidewithhiscrookedlegs,andsaid,“hewillsingnomorenow。
生来是一只小鸟该多么悲惨啊!我很庆幸我的孩子永远不会是鸟,因为它们除了‘叽叽喳喳’地叫什么也做不了,而且总是在冬天饿死。
howmiserableitmustbetobebornalittlebird!Iamthankfulthatnoneofmychildrenwilleverbebirds,fortheycandonothingbutcry,‘tweet,tweet,’andalwaysdieofhungerinthewinter。”
“是的,作为一个聪明人,你说得很对!”田鼠叫道,“他叽叽喳喳地叫有什么用呢,因为冬天一到,他不是饿死就是冻死。不过鸟儿都是非常高贵的。”
“Yes,youmaywellsaythat,asacleverman!”exclaimedthefield-mouse,“whatistheuseofhistwittering,forwhenwintereshemusteitherstarveorbefrozentodeath。Stillbirdsareveryhighbred。”