拇指姑娘什么也没说;
tinysaidnothing;
但是当另外两个家伙背对着小鸟时,她弯下腰,把盖在小鸟头上的柔软羽毛轻轻拨开,亲吻了紧闭的眼睑。
butwhenthetwoothershadturnedtheirbacksonthebird,shestoopeddownandstrokedasidethesoftfeatherswhichcoveredthehead,andkissedtheclosedeyelids。
“也许这就是夏天时对我唱得那么甜美的那只鸟呢,”她说,“你这可爱、漂亮的小鸟,给我带来了多少快乐啊。”
“perhapsthiswastheonewhosangtomesosweetlyinthesummer,”shesaid;“andhowmuchpleasureitgaveme,youdear,prettybird。”
鼹鼠现在把透进阳光的洞堵住了,然后陪着田鼠女士回家了。
themolenowstoppeduptheholethroughwhichthedaylightshone,andthenacpaniedtheladyhome。
但是夜里拇指姑娘睡不着;
butduringthenighttinycouldnotsleep;
于是她下了床,用干草编织了一块又大又漂亮的毯子;
soshegotoutofbedandwovealarge,beautifulcarpetofhay;
然后她把毯子拿到死鸟那里,盖在他身上;
thenshecarriedittothedeadbird,andspreaditoverhim;
毯子上还加上了她在田鼠房间里找到的一些花朵上的绒毛。
withsomedownfromtheflowerswhichshehadfoundinthefield-mouse’sroom。
这些绒毛像羊毛一样柔软,她在鸟的两边都铺了一些,这样他在寒冷的地下就能暖和地躺着了。
Itwasassoftaswool,andshespreadsomeofitoneachsideofthebird,sothathemightliewarmlyinthecoldearth。
“再见了,你这漂亮的小鸟,”她说,“再见了;感谢你在夏天树木葱茏、温暖的阳光照耀着我们的时候唱出那么美妙的歌声。”
“Farewell,youprettylittlebird,”saidshe,“farewell;thankyouforyourdelightfulsingingduringthesummer,whenallthetreesweregreen,andthewarmsunshoneuponus。”
然后她把头靠在小鸟的胸脯上,但她马上惊恐起来,因为好像小鸟体内有什么东西在“扑通,扑通”地跳动。
thenshelaidherheadonthebird’sbreast,butshewasalarmedimmediately,foritseemedasifsomethinginsidethebirdwent“thump,thump。”
那是小鸟的心脏;
Itwasthebird’sheart;
他并没有真的死去,只是冻僵了,温暖使他苏醒过来。
hewasnotreallydead,onlybenumbedwiththecold,andthewarmthhadrestoredhimtolife。
秋天的时候,所有的燕子都飞到温暖的国度去,但如果有一只碰巧逗留,寒冷就会侵袭它,它就会被冻僵,然后像死了一样掉下来;
Inautumn,alltheswallowsflyawayintowarmcountries,butifonehappenstolinger,thecoldseizesit,itbeesfrozen,andfallsdownasifdead;
它就留在掉落的地方,冰冷的雪覆盖着它。
itremainswhereitfell,andthecoldsnowcoversit。
拇指姑娘抖得很厉害;
tinytrembledverymuch;
她非常害怕,因为这只鸟很大,比她自己大得多——她只有一英寸高。
shewasquitefrightened,forthebirdwaslarge,agreatdeallargerthanherself,—shewasonlyaninchhigh。
但她鼓起勇气,把羊毛更厚地盖在可怜的燕子身上,然后拿了一片她自己当被子用的叶子,盖在这只可怜小鸟的头上。
butshetookcourage,laidthewoolmorethicklyoverthepoorswallow,andthentookaleafwhichshehadusedforherowncounterpane,andlaiditovertheheadofthepoorbird。
第二天早晨,她又偷偷地出去看他。