这时一个邻居走了进来,她胳膊下也夹着一个“marito”(那种陶罐)。
thenaneighborcamein,andshehadalsoamaritounderherarm。
“费利西塔,”她说,“你在对这孩子做什么呀?”
“Felicita,”shesaid,“whatareyoudoingtothechild?”
“这孩子是我的,”她回答道,“我要是愿意,就能杀了他,还有你,贾尼娜。”
“thechildismine,”sheanswered;“IcanmurderhimifIlike,andyoutoo,Giannina。”
然后她又挥舞起那个火罐。
Andthensheswungaboutthefire-pot。
另一个女人举起她的陶罐来保护自己,两个陶罐猛烈地撞在一起,结果都被撞得粉碎,火星和灰烬在房间里四处飞溅。
theotherwomanliftedupherstodefendherself,andthetwopotsclashedtogethersoviolentlythattheyweredashedtopieces,andfireandashesflewabouttheroom。
男孩一看到这情形就冲了出去,快速穿过院子,逃出了那所房子。
theboyrushedoutatthesight,spedacrossthecourtyard,andfledfromthehouse。
这可怜的孩子一直跑,直到跑得气喘吁吁;最后他在教堂前停了下来,就是前一晚为他敞开大门的那座教堂,然后走了进去。
thepoorchildrantillhewasquiteoutofbreath;atlasthestoppedatthechurch,thedoorsofwhichwereopenedtohimthenightbefore,andwentin。
这里一切都很明亮,男孩在他右边的第一座坟墓前跪了下来,那是米开朗基罗的墓,他哭得好像心都要碎了。
hereeverythingwasbright,andtheboykneltdownbythefirsttombonhisright,thegraveofmichaelAngelo,andsobbedasifhisheartwouldbreak。
人们来来往往,做着弥撒,但没人注意到这个男孩,除了一位上了年纪的市民。他停下来看了男孩一会儿,然后就像其他人一样走开了。
peoplecameandwent,masswasperformed,butnoonenoticedtheboy,exceptinganelderlycitizen,whostoodstillandlookedathimforamoment,andthenwentawayliketherest。
饥饿和干渴使这个孩子难以忍受,他变得非常虚弱,还生病了。
hungerandthirstoverpoweredthechild,andhebecamequitefaintandill。
最后他爬到大理石墓碑后面的一个角落里,睡着了。
Atlasthecreptintoacornerbehindthemarblemonuments,andwenttosleep。
傍晚时分,他的袖子被人拉了一下,他惊醒过来,发现还是那位老市民站在他面前。
towardseveninghewasawakenedbyapullathissleeve;hestartedup,andthesameoldcitizenstoodbeforehim。
“你生病了吗?
你住在哪儿?
你一整天都在这儿吗?”
这些是老人问的一些问题。
“Areyouill?
wheredoyoulive?
haveyoubeenhereallday?”
weresomeofthequestionsaskedbytheoldman。
听了他的回答后,老人把他带回了家,那是附近后街的一所小房子。
Afterhearinghisanswers,theoldmantookhimhometoasmallhousecloseby,inabackstreet。
他们走进了一家手套店,店里有个女人正忙着缝纫。
theyenteredaglovemaker’sshop,whereawomansatsewingbusily。
一只白色的小贵宾犬,毛被剪得很短,粉色的皮肤清晰可见,它在房间里蹦来跳去,还在男孩身上嬉戏。
Alittlewhitepoodle,socloselyshaventhathispinkskincouldplainlybeseen,friskedabouttheroom,andgambolledupontheboy。