他们的名字是凯和格尔达。
theirnameswereKayandGerda。
夏天,他们从窗户一跳就能在一起,但冬天他们得上下长长的楼梯,穿过雪地才能见面。
Insummertheycouldbetogetherwithonejumpfromthewindow,butinwintertheyhadtogoupanddownthelongstaircase,andoutthroughthesnowbeforetheycouldmeet。
“看,白蜜蜂在成群飞舞呢。”一天下雪的时候,凯的老祖母说道。
“Seetherearethewhitebeesswarming,”saidKay’soldgrandmotheronedaywhenitwassnowing。
“它们有蜂王吗?”
“havetheyaqueenbee?”
小男孩问道,因为他知道真正的蜜蜂有蜂王。
askedthelittleboy,forheknewthattherealbeeshadaqueen。
“当然有了。”祖母说。
“tobesuretheyhave,”saidthegrandmother。
“她正在蜂群最密集的地方飞舞呢。
“Sheisflyingtherewheretheswarmisthickest。
她是它们当中最大的,而且从不留在地面上,而是飞向乌云。
Sheisthelargestofthemall,andneverremainsontheearth,butfliesuptothedarkclouds。
她经常在午夜时分飞过城镇的街道,往窗户里看,这时窗玻璃上的冰就会冻成奇妙的形状,像花朵和城堡。”
oftenatmidnightshefliesthroughthestreetsofthetown,andlooksinatthewindows,thentheicefreezesonthepanesintowonderfulshapes,thatlooklikeflowersandcastles。”
“是的,我见过。”两个孩子都说,他们知道这一定是真的。
“Yes,Ihaveseenthem,”saidboththechildren,andtheyknewitmustbetrue。
“白雪皇后能进到这里来吗?”
“cantheSnowqueeneinhere?”
小女孩问道。
askedthelittlegirl。
“只要她来,”男孩说,“我就把她放在炉子上,然后她就会融化。”
“onlylethere,”saidtheboy,“I’llsetheronthestoveandthenshe’llmelt。”
然后祖母抚平他的头发,又给他讲了一些故事。
thenthegrandmothersmoothedhishairandtoldhimsomemoretales。
一天晚上,小凯在家,衣服脱了一半,他爬上窗边的椅子,从小洞往外偷看。
oneevening,whenlittleKaywasathome,halfundressed,heclimbedonachairbythewindowandpeepedoutthroughthelittlehole。
几片雪花正在飘落,其中一片比其他的都大,落在了一个花箱的边缘。
Afewflakesofsnowwerefalling,andoneofthem,ratherlargerthantherest,alightedontheedgeofoneoftheflowerboxes。
这片雪花变得越来越大,最后变成了一个女人的模样,她穿着白色薄纱衣服,看起来就像数百万片闪烁的雪花连在一起。
thissnow-flakegrewlargerandlarger,tillatlastitbecamethefigureofawoman,dressedingarmentsofwhitegauze,whichlookedlikemillionsofstarrysnow-flakeslinkedtogether。
她美丽动人,但却是冰做的——闪闪发光的冰。
Shewasfairandbeautiful,butmadeofice—shiningandglitteringice。
她仍然是活的,她的眼睛像明亮的星星一样闪烁,但她的目光中既没有平静也没有安宁。
Stillshewasaliveandhereyessparkledlikebrightstars,buttherewasneitherpeacenorrestintheirglance。
她朝窗户点头并挥手。
Shenoddedtowardsthewindowandwavedherhand。