“那是微风吗?”王子问。
“IsthatthelittleZephyr?”askedtheprince。
“是的,那是微风,”老妇人说,“但是他现在不小了。在过去的岁月里他是一个漂亮的男孩;现在那都过去了。”
“Yes,itisthelittleZephyr,”saidtheoldwoman;“butheisnotlittlenow。Inyearsgonebyhewasabeautifulboy;nowthatisallpast。”
他走了进来,看起来像个野人,戴着一顶宽边帽子以保护头部免受伤害。他手里拿着一根从美国森林里的桃花心木上砍下来的棍子,这可不是一件轻东西。
hecamein,lookinglikeawildman,andheworeaslouchedhattoprotecthisheadfrominjury。Inhishandhecarriedaclub,cutfromamahoganytreeintheAmericanforests,notatrifletocarry。
“你从哪里来?”母亲问。
“whencedoyoue?”askedthemother。
“我来自森林的荒野,那里荆棘丛生,在树木间形成厚厚的篱笆;那里水蛇蜷伏在湿漉漉的草丛中,人类似乎未曾涉足。”
“Iefromthewildsoftheforests,wherethethornybramblesformthickhedgesbetweenthetrees;wherethewater-snakeliesinthewetgrass,andmankindseemtobeunknown。”
“你在那里做了什么?”
“whatwereyoudoingthere?”
“我望着那条深河,看到河水从岩石上奔腾而下。水滴升上云端,在彩虹中闪闪发光。我看到野牛在河里游泳,但急流把它冲走了,和一群野鸭一起,水奔腾向前时野鸭飞向空中,留下野牛被冲下瀑布。这让我很高兴;所以我掀起了一场风暴,把老树连根拔起,让它们顺流而下。”
“Ilookedintothedeepriver,andsawitrushingdownfromtherocks。thewaterdropsmountedtothecloudsandglitteredintherainbow。Isawthewildbuffaloswimmingintheriver,butthestrongtidecarriedhimawayamidstaflockofwildducks,whichflewintotheairasthewatersdashedonwards,leavingthebuffalotobehurledoverthewaterfall。thispleasedme;soIraisedastorm,whichrootedupoldtrees,andsentthemfloatingdowntheriver。”
“你还做了什么?”老妇人问。
“Andwhatelsehaveyoudone?”askedtheoldwoman。
“我疯狂地穿过热带草原;我抚摸过野马,还把椰子从树上摇了下来。是的,我有很多故事可讲;但我不必把我知道的一切都说出来。你都很清楚,不是吗,老太太?”他粗鲁地亲了亲他的母亲,差点把她亲得往后倒。哦,他确实是个野蛮的家伙。
“Ihaverushedwildlyacrossthesavannahs;Ihavestrokedthewildhorses,andshakenthecocoa-nutsfromthetrees。Yes,Ihavemanystoriestorelate;butIneednottelleverythingIknow。Youknowitallverywell,don’tyou,oldlady?”Andhekissedhismothersoroughly,thatshenearlyfellbackwards。oh,hewas,indeed,awildfellow。
这时南风进来了,戴着头巾,披着飘动的贝都因人披风。
NowincametheSouthwind,withaturbanandaflowingbedouincloak。
“这里好冷啊!”他说着,又往火里添了些柴。
“howcolditishere!”saidhe,throwingmorewoodonthefire。
“很容易就感觉到北风在我之前就到了这里。”
“ItiseasytofeelthattheNorthwindhasarrivedherebeforeme。”
“这里热得都能烤熊了。”北风说。
“whyitishotenoughheretoroastabear,”saidtheNorthwind。
“你自己就是头熊。”另一个说。
“Youareabearyourself,”saidtheother。
“你们俩都想被装进袋子里吗?”老妇人说。“现在,坐到那边的石头上去,告诉我你去了哪里。”
“doyouwanttobeputinthesack,bothofyou?”saidtheoldwoman。“Sitdown,now,onthatstone,yonder,andtellmewhereyouhavebeen。”
“在非洲,妈妈。我和霍屯督人一起出去,他们在卡菲尔人的土地上猎狮子,那里的平原上覆盖着像绿橄榄一样颜色的草;在这里我和鸵鸟赛跑,但我很快就跑得比它快了。最后我来到了沙漠,那里有金色的沙子,看起来就像海底。在这里我遇到了一支商队,旅行者们刚刚杀了他们最后一头骆驼以获取水;水非常少,他们在炽热的太阳下,在炎热的沙子上继续他们痛苦的旅程,展现在他们面前的是一片广阔无垠的沙漠。然后我在松散的沙子里打滚,把沙子卷成炽热的柱子在他们头顶上盘旋。单峰骆驼惊恐地站着不动,而商人们把长袍拉到头上,扑倒在我面前的地上,就像他们在他们的神安拉面前那样。然后我用一座沙堆把他们埋了起来,沙堆把他们全盖住了。下次我来的时候把沙子吹走,太阳会把他们的骨头晒白,旅行者们就会看到在他们之前有人来过这里;否则,在这样一片荒凉的沙漠里,他们可能不会相信这是可能的。”
“InAfrica,mother。Iwentoutwiththehottentots,whowerelion-huntingintheKaffirland,wheretheplainsarecoveredwithgrassthecolorofagreenolive;andhereIranraceswiththeostrich,butIsoonoutstrippedhiminswiftness。AtlastIcametothedesert,inwhichliethegoldensands,lookinglikethebottomofthesea。hereImetacaravan,andthetravellershadjustkilledtheirlastcamel,toobtainwater;therewasverylittleforthem,andtheycontinuedtheirpainfuljourneybeneaththeburningsun,andoverthehotsands,whichstretchedbeforethemavast,boundlessdesert。thenIrolledmyselfintheloosesand,andwhirleditinburningcolumnsovertheirheads。thedromedarysstoodstillinterror,whilethemerchantsdrewtheircaftansovertheirheads,andthrewthemselvesonthegroundbeforeme,astheydobeforeAllah,theirgod。thenIburiedthembeneathapyramidofsand,whichcoversthemall。whenIblowthatawayonmynextvisit,thesunwillbleachtheirbones,andtravellerswillseethatothershavebeentherebeforethem;otherwise,insuchawilddesert,theymightnotbelieveitpossible。”
“所以你除了作恶什么也没干。”母亲说。“进袋子里去;”还没等他反应过来,她就一把抱住南风,把他塞进了袋子里。他在地上打滚,直到她坐在他身上让他安静下来。
“Soyouhavedonenothingbutevil,”saidthemother。“Intothesackwithyou;”and,beforehewasaware,shehadseizedtheSouthwindroundthebody,andpoppedhimintothebag。herolledaboutonthefloor,tillshesatherselfuponhimtokeephimstill。
“你的这些儿子们很活泼。”王子说。
“theseboysofyoursareverylively,”saidtheprince。
“是的,”她回答说,“但必要的时候我知道怎么管教他们;现在第四个来了。”东风进来了,穿着像个中国人。
“Yes,”shereplied,“butIknowhowtocorrectthem,whennecessary;andhereesthefourth。”IncametheEastwind,dressedlikeachinese。