《最后的珍珠》,1854年
theLastpearl,1854
我们身处一座富有且幸福的宅邸,宅邸里的主人、仆人们以及这家人的朋友们都满心欢喜。
weareinarich,happyhouse,wherethemaster,theservants,thefriendsofthefamilyarefullofjoyandfelicity。
因为就在这一天,一个儿子、家族的继承人诞生了,母亲和孩子都状况良好。
Foronthisdayasonandheirhasbeenborn,andmotherandchildaredoingwell。
卧室里的灯被部分遮挡住了,窗户上挂着用某种昂贵丝绸材质制成的厚重窗帘。
thelampinthebed-chamberhadbeenpartlyshaded,andthewindowswerecoveredwithheavycurtainsofsomecostlysilkenmaterial。
地毯又厚又软,就像一层苔藓铺就的。
thecarpetwasthickandsoft,likeacoveringofmoss。
一切都引人入眠,一切都呈现出迷人的静谧模样;保姆也发现了这点,因为她睡着了;她确实可以安然入睡,毕竟她周围的一切都彰显着幸福与福泽。
Everythinginvitedtoslumber,everythinghadacharminglookofrepose;andsothenursehaddiscovered,forsheslept;andwellshemightsleep,whileeverythingaroundhertoldofhappinessandblessing。
宅邸的守护天使倚靠在床头;而在孩子上方,仿佛展开了一张由闪亮星星交织而成的网,每颗星星都是一颗幸福的珍珠。
theguardianangelofthehouseleanedagainsttheheadofthebed;whileoverthechildwasspread,asitwere,anetofshiningstars,andeachstarwasapearlofhappiness。
生命中所有美好的星辰都已为这个新生儿带来了它们的礼物;这里闪耀着健康、财富、好运和爱情;简而言之,似乎人间人们所能期盼的一切都应有尽有了。
Allthegoodstarsoflifehadbroughttheirgiftstothenewlyborn;heresparkledhealth,wealth,fortune,andlove;inshort,thereseemedtobeeverythingforwhichmancouldwishonearth。
“这里应有尽有了。”守护天使说道。
“Everythinghasbeenbestowedhere,”saidtheguardianangel。
“不,并非一切。”他身旁一个声音说道——那是孩子的守护天使的声音;“有一位仙女还没有送来她的礼物,但她会的,即便要过好些年,她也会送来她的礼物;缺的就是最后这颗珍珠。”
“No,noteverything,”saidavoicenearhim—thevoiceofthegoodangelofthechild;“onefairyhasnotyetbroughthergift,butshewill,evenifyearsshouldelapse,shewillbringhergift;itisthelastpearlthatiswanting。”
“缺了!”守护天使叫道;“这里可不能缺任何东西;要是真缺了,那我们去取来;我们去找那位强大的仙女;我们去找她吧。”
“wanting!”criedtheguardianangel;“nothingmustbewantinghere;andifitissuch,letusfetchit;letusseekthepowerfulfairy;letusgotoher。”
“她会来的,总有一天她会不请自来!”
“Shewille,shewillesomedayunsought!”
“她的珍珠可不能缺失;它必须在那儿,这样皇冠戴起来的时候才会完整无缺。她在哪儿能被找到呢?她住在哪儿?”守护天使说道。
“herpearlmustnotbemissing;itmustbethere,thatthecrown,whenworn,maybeplete。whereisshetobefound?wheredoesshedwell?”saidtheguardianangel。
“告诉我,我会去取来这颗珍珠。”
“tellme,andIwillprocurethepearl。”