Ithoughtagooddealofthistransformation,andwonderedifIwouldbeabletorecognizehiminthisnewcharacter。
当姨妈和他年轻的时候,他曾向她求婚。她坐下来考虑这件事,考虑得太久了,结果成了一个老处女,但她始终是他真正的朋友。
whenAuntyandhehadbeenyoung,hehadproposedtoher。Shehadsettleddowntothinkitover,hadthoughttoolong,andhadbeeanoldmaid,butalwaysremainedhistruefriend。
然后酿酒商拉斯穆森去世了。他被用最昂贵的灵车送去墓地,后面跟着很多人,包括有勋章的人和穿制服的人。
AndthenbrewerRasmussendied。hewastakentohisgraveinthemostexpensivehearseandwasfollowedbyagreatnumberoffolks,includingpeoplewithordersandinuniform。
姨妈穿着丧服和我们所有的孩子一起站在窗边,除了我们的小弟弟,他是一周前鹳送来的。当灵车和送葬队伍过去,街道空了的时候,姨妈想离开窗边,但我不想;我在等天使,酿酒商拉斯穆森;他现在肯定已经成为上帝有翅膀的小天使之一并且会出现。
Auntystooddressedinmourningbythewindow,togetherwithallofuschildren,exceptourlittlebrother,whomthestorkhadbroughtaweekbefore。whenthehearseandtheprocessionhadpassedandthestreetwasempty,Auntywantedtogoawayfromthewindow,butIdidnotwantto;Iwaswaitingfortheangel,Rasmussenthebrewer;surelyhehadbynowbeeoneofGod’sbewingedlittlechildrenandwouldappear。
“姨妈,”我说,“你不觉得他现在会来吗?或者当鹳再次给我们送来一个小弟弟的时候,他会把天使拉斯穆森也带来吗?”
“Aunty,”Isaid,“don’tyouthinkthathewillenow?orthatwhenthestorkagainbringsusalittlebrother,he’llthenbringustheangelRasmussen?”
姨妈被我的想象力深深地打动了,她说:“那个孩子会成为一个伟大的诗人!”在我上学的时候她一直这么说,甚至在我受坚信礼之后,是的,现在我是一个学生了她还这么说。
Auntywasquiteoverwhelmedbymyimagination,andsaid,“thatchildwillbeeagreatpoet!”AndthisshekeptrepeatingallthetimeIwenttoschool,andevenaftermyconfirmationand,yes,stilldoesnowthatIamastudent。
她过去是,现在也是我最有同情心的朋友,无论是在我的诗歌烦恼中还是牙疼的痛苦中,因为我这两种情况都有。
Shewas,andis,tomethemostsympatheticoffriends,bothinmypoeticaltroublesanddentaltroubles,forIhaveattacksofboth。
“就把你所有的想法都写下来,”她说,“然后把它们放在桌子抽屉里!让?保罗就是这么做的;他成了一个伟大的诗人,尽管我并不钦佩他;他不能让人兴奋。你必须让人兴奋!是的,你会让人兴奋的!”
“Justwritedownallyourthoughts,”shesaid,“andputtheminthetabledrawer!that’swhatJeanpauldid;hebecameagreatpoet,thoughIdon’tadmirehim;hedoesnotexciteone。Youmustbeexciting!Yes,youwillbeexciting!”
在她说完这句话的第二天晚上,我躺在床上睡不着,充满了渴望和痛苦,怀着焦虑和美好的希望,想要成为姨妈在我身上看到和察觉到的伟大诗人;我经历了一个诗人所有的痛苦!但是还有一种更大的痛苦——牙疼——它正在折磨着我、挤压着我;我变成了一条扭动的虫子,带着一袋草药和一块芥末膏药。
thenightaftershesaidthis,Ilayawake,fulloflongingsandanguish,withanxietyandfondhopestobeethegreatpoetthatAuntysawandperceivedinme;Iwentthroughallthepainsofapoet!butthereisanevengreaterpain-toothache-anditwasgrindingandcrushingme;Ibecameawrithingworm,withabagofherbsandamustardplaster。
“我全知道,”姨妈说。她的嘴唇上带着悲伤的微笑,她的白牙闪闪发光。
“Iknowallaboutit,“saidAunty。therewasasorrowfulsmileonherlips,andherwhiteteethglistened。
但是我必须在我和姨妈的故事中开始一个新的篇章。
butImustbeginanewchapterinmyownandmyaunt’sstory。
三
III
我搬到了一个新的公寓,已经在那里住了一个月了。我正在给姨妈讲这件事。
Ihadmovedtoanewflatandhadbeenlivingthereamonth。IwastellingAuntyaboutit。
“我和一个安静的家庭住在一起;即使我按三次铃,他们也不会注意到我。此外,这是一个吵闹的房子,充满了天气、风和人引起的声音和干扰。我住在临街大门的正上方;每一辆进出的马车都使墙上的画晃动起来。大门砰砰作响,使房子摇晃,就好像发生了地震一样。如果我躺在床上,震动会传遍我的四肢,但据说这对神经有好处。”
“Ilivewithaquietfamily;theypaynoattentiontome,evenifIringthreetimes。besides,itisanoisyhouse,fullofsoundsanddisturbancescausedbytheweather,thewind,andthepeople。Ilivejustabovethestreetgate;everycarriagethatdrivesoutorinmakesthepicturesonthewallsmoveabout。thegatebangsandshakesthehouseasiftherewereanearthquake。IfIaminbed,theshocksgorightthroughallmylimbs,butthatissaidtobestrengtheningtothenerves。
如果刮风了——在这个国家风总是在刮——外面的长窗钩就会来回摆动,敲击着墙壁。
Ifthewindblows,anditisalwaysblowinginthiscountry,thelongwindowhooksoutsideswingtoandfro,andstrikeagainstthewall。
邻居院子大门上的铃铛在每一阵风中都会响。
thebellonthegatetotheneighbor’syardringswitheverygustofwind。
“住在这所房子里的人在任何时候都回家,从深夜一直到深夜;住在我楼上的房客,白天教长号,回来得最晚,在穿着铁鞋跟的沉重脚步进行一次午夜小散步之前他不会上床睡觉。
“thepeoplewholiveinthehouseehomeatallhours,fromlateintheeveninguntilfarintothenight;thelodgerjustaboveme,whointhedaytimegiveslessonsonthetrombone,eshomethelatestanddoesnotgotobedbeforehehastakenalittlemidnightpromenadewithheavystepsandinironheeledshoes。
“没有双层窗户。我的房间里有一块破玻璃,女房东在上面贴了一些纸,但尽管如此风还是从裂缝中吹进来,发出一种类似嗡嗡叫的黄蜂的声音。这就像那种能让人入睡的音乐。如果我最后睡着了,很快就会被公鸡的打鸣声吵醒。从地下室管理员的鸡笼里,公鸡和母鸡宣告天很快就要亮了。没有马厩而被拴在楼梯下储藏室里的小矮马在走动时踢着门和镶板。
“therearenodoublewindows。thereisabrokenpaneinmyroom,overwhichthelandladyhaspastedsomepaper,butthewindblowsthroughthecrackdespitethatandproducesasoundsimilartothatofabuzzingwasp。Itislikethesortofmusicthatmakesonegotosleep。IfatlastIfallasleep,Iamsoonawakenedbythecrowingofthecocks。Fromthecellarman’shencoopthecocksandhensannouncethatitwillsoonbemorning。thesmallponies,whichhavenostable,butaretiedupinthestoreroomunderthestaircase,kickagainstthedoorandthepanelingastheymoveabout。
“天亮了。住在阁楼里和家人一起的门房轰隆隆地走下楼梯;他的木鞋咔嗒作响;大门砰地一声关上,房子摇晃起来。
“thedaydawns。theporter,wholiveswithhisfamilyintheattic,esthunderingdownthestairs;hiswoodenshoesclatter;thegatebangsandthehouseshakes。
当这一切都结束的时候,楼上的房客又开始进行体操锻炼了;他每只手举起一个沉重的铁球,但他拿不住它们,它们不断地掉在地上,与此同时,房子里要去上学的年轻人竭尽全力地尖叫着。
Andwhenallthisisover,thelodgerabovebeginstooccupyhimselfwithgymnasticexercises;heliftsaheavyironballineachhand,butheisnotabletoholdontothem,andtheyarecontinuallyfallingonthefloor,whileatthesametimetheyoungfolksinthehouse,whoaregoingtoschool,escreamingwithalltheirmight。